1. Skip to Menu
  2. Skip to Content
  3. Skip to Footer
Рейтинг:   / 2
ПлохоОтлично 

Оглавление

 

Перевод А. Вышемирского, г.Саратов

 

Рисунок Henry Holiday (1876)Рисунок Henry Holiday (1876)

Fit the First. THE LANDING

ПРИСТУП ПЕРВЫЙ. ВЫСАДКА НА БЕРЕГ

1.1 Капитан собирает команду

“Just the place for a Snark!” the Bellman cried,
As he landed his crew with care;
Supporting each man on the top of the tide
By a finger entwined in his hair.

“Just the place for a Snark! I have said it twice:
That alone should encourage the crew.
Just the place for a Snark! I have said it thrice:
What I tell you three times is true.”

The crew was complete: it included a Boots—
A maker of Bonnets and Hoods—
A Barrister, brought to arrange their disputes—
And a Broker, to value their goods.

A Billiard-marker, whose skill was immense,
Might perhaps have won more than his share—
But a Banker, engaged at enormous expense,
Had the whole of their cash in his care.

There was also a Beaver, that paced on the deck,
Or would sit making lace in the bow:
And had often (the Bellman said) saved them from wreck,
Though none of the sailors knew how.

"Место прямо для Снарка!"- вскричал Капитан,
Выгружая команду на сушу,
Чтоб никто впопыхах не свалился с борта,
Аккуратно держа их за уши.

"Место прямо для Снарка! Я дважды сказал.
Я всегда повторяю нарочно.
Место прямо для Снарка! Я трижды сказал.
Что три раза скажу - то уж точно."

Перечислим команду: вот мистер Башмакс,
Шляпный мастер, чтоб шляпы чинить,
Адвокат, чтоб возможные ссоры замять,
И Оценщик, чтоб все оценить.

Бильярдный Маркер обыграл бы их в миг,
Ободрал бы их в пух и в два счета,
Но Банкир был нанят, и он сразу привык
Все их деньги держать на учете.

Дальше Бобр - этот спал, каждый вечер гулял,
Тетиву мог часами сплетать.
Говорят, он не раз от крушенья их спас,
Только как? - вам не смогут сказать.

1.2 Чудак, забывший имя

There was one who was famed for the number of things
He forgot when he entered the ship:
His umbrella, his watch, all his jewels and rings,
And the clothes he had bought for the trip.

He had forty-two boxes, all carefully packed,
With his name painted clearly on each:
But, since he omitted to mention the fact,
They were all left behind on the beach.

The loss of his clothes hardly mattered, because
He had seven coats on when he came,
With three pairs of boots — but the worst of it was,
He had wholly forgotten his name.

He would answer to “Hi!” or to any loud cry,
Such as “Fry me!” or “Fritter my wig!”
To “What-you-may-call-um!” or “What-was-his-name!”
But especially “Thing-um-a-jig!”

While, for those who preferred a more forcible word,
He had different names from these:
His intimate friends called him “Candle-ends,”
And his enemies “Toasted-cheese.”

“His form is ungainly — his intellect small —”
(So the Bellman would often remark)
“But his courage is perfect! And that, after all,
Is the thing that one needs with a Snark.”

He would joke with hyenas, returning their stare
With an impudent wag of the head:
And he once went a walk, paw-in-paw, with a bear,
“Just to keep up its spirits,” he said.

He came as a Baker: but owned, when too late —
And it drove the poor Bellman half-mad —
He could only bake Bridecake — for which, I may state,
No materials were to be had.

И еще человек был, известный за то,
Что забыл он во время посадки:
Зонт, часы, абажур, керогаз, решето
И одежду - всю в полном порядке.

Было сорок два очень больших сундука,
И на каждом написано имя;
Но он как-то забыл указать этот факт -
И расстался с вещами своими.

Потеря одежды - пустяк - потому,
Что он был в девяти пиджаках
И в трех парах ботинок, но горе ему -
Он забыл имя на сундуках.

Откликался на "Эй!", на любой громкий крик,
Например: "Провались!" или "Стой!",
И на "Как бишь тебя!", и на просто "Старик!",
Но особенно на "Черт с тобой!"

А иные подчас выражались сильней,
Так что впору поставить пунктир.
Также звали по злобе "Огарок" и "Змей",
А по-дружески - "Плавленый Сыр".

"Его вид неуклюж, интеллект невысок, -
Так о нем говорил Капитан,-
Но, что важно со Снарком - он смел как бульдог,
Превосходная это черта!"

Он с гиеной шутил, крокодилов дразнил,
Тиграм лапу по-дружески жал.
Он медведицу как-то на вальс пригласил -
"Чтоб она не скучала",- сказал.

Он был Пекарь, но как стало ясно потом,
(Капитан побурлил да и стих)
Он мог печь только Свадебный Торт, а на то
Не хватало продуктов у них.

1.3 Мясник и Бобер

The last of the crew needs especial remark,
Though he looked an incredible dunce:
He had just one idea—but, that one being “Snark,”
The good Bellman engaged him at once.

He came as a Butcher: but gravely declared,
When the ship had been sailing a week,
He could only kill Beavers. The Bellman looked scared,
And was almost too frightened to speak:

But at length he explained, in a tremulous tone,
There was only one Beaver on board;
And that was a tame one he had of his own,
Whose death would be deeply deplored.

The Beaver, who happened to hear the remark,
Protested, with tears in its eyes,
That not even the rapture of hunting the Snark
Could atone for that dismal surprise!

It strongly advised that the Butcher should be
Conveyed in a separate ship:
But the Bellman declared that would never agree
With the plans he had made for the trip:

Navigation was always a difficult art,
Though with only one ship and one bell:
And he feared he must really decline, for his part,
Undertaking another as well.

The Beaver’s best course was, no doubt, to procure
A second-hand dagger-proof coat—
So the Baker advised it— and next, to insure
Its life in some Office of note:

This the Banker suggested, and offered for hire
(On moderate terms), or for sale,
Two excellent Policies, one Against Fire,
And one Against Damage From Hail.

Yet still, ever after that sorrowful day,
Whenever the Butcher was by,
The Beaver kept looking the opposite way,
And appeared unaccountably shy.

И последний в команде - мужик не подарок,
Хоть на вид он был редкий болван,
Он имел одну мысль - эта мысль была: "Снарк",
И его сразу взял Капитан.

Он поплыл Мясником. Но спустя пару дней
Он решил о себе уточнить:
Мол, бьет только бобров. Капитан побледнел
И с минуту не мог рта раскрыть.

Наконец, с дрожью в голосе он объяснил,
Что на судне один только Бобр;
Он его, он ручной, он приветлив и мил
И, особенно в дождь, добр и бодр;

И что смерть его стала бы горем для всех;
А сам Бобр, когда все собрались,
Заявил - дескать, даже в охоте успех
Не смягчит этот подлый сюрприз.

Он потребовал, чтобы теперь Мясника
На другом корабле поместить,
Но сказал Капитан - он не может никак
На такое решенье пойти.

"Навигация - это не шутка, друзья,
Нелегко и с одним кораблем.
И поэтому четко сказать должен я -
Уж второго-то мы не наймем".

"Пуленепробиваемый плащ поискать
По старьевщикам надо вам, Бобр!"-
Посоветовал Пекарь. "И жизнь страховать!"-
Подключился Банкир в разговор.

И сейчас же нашел из наличных бумаг
И оформил со льготой в кредите
Три отличнейших полиса - от урагана,
От пожара и от градобитья.

Но однако с того злополучного дня,
Если только Мясник рядом был,
Бобр ни разу от палубы глаз не поднял
И был тише и ниже травы.