Оглавление

Перевод с английского Александра Вышемирского

Stephen Leacock. Gertrude the Governess or, Simple Seventeen. 1911.

Стивен Ликок. ГУВЕРНАНТКА ГЕРТРУДА ИЛИ ПРОСТОДУШИЕ СЕМНАДЦАТИЛЕТНЕЙ


Краткое содержание предыдущих глав: Предыдущих глав не было.

 

Была ужасная штормовая ночь на западном побережье Шотландии. Это, впрочем, не имеет прямого отношения к настоящему повествованию, так как его место действия не находится в западной Шотландии. Тем не менее погода была так же плоха и на восточном побережье Ирландии.

А место действия нашей повести лежит на юге Англии, а именно в окрестностях Кнотасентинум Тауэрс (произносится, как если бы было написано "Ношем Тооз"), родового владения лорда Кнотасента (произносится, как если бы было написано "Нош").

Но читая, нет необходимости произносить ни то, ни другое название.

Ношем Тооз был типичным английским домом. Главная часть здания была елизаветинской постройки из теплого красного кирпича, в то время как более старинная часть, которой граф был необыкновенно горд, еще хранила очертания норманнского замка, к которому добавлены элементы ланкастерского острога и платагенетского сиротского приюта. Вокруг дома во всех направлениях простирался величественный лес и парк с дубами и вязами незапамятной древности, а ближе к дому стояли заросли малины и кусты герани, посаженные еще крестоносцами.

Вокруг грандиозного старинного здания воздух был напоен чириканьем дроздов, карканьем куропаток и ясными щемящими нотами грачей, в то время как олень, антилопа и другие четвероногие важно ходили по лужайке - такие ручные, что даже ели с циферблата солнечных часов. По правде говоря, местечко было форменным бродячим зверинцем.

От дома вниз через парк протянулась красивая широкая аллея, проложенная Генрихом Седьмым.

Лорд Нош стоял на каминном коврике в библиотеке. Несмотря на то, что он был опытным дипломатом и государственным деятелем, его суровое аристократическое лицо было перекошено яростью.

"Мальчишка,- сказал он,- вы женитесь на этой девушке, или я лишу вас наследства. Вы не сын мне".

Молодой лорд Рональд, вытянувшийся перед ним, вернул ему взгляд, такой же вызывающий, как его собственный.

"Я вызываю вас,- сказал он.- Отныне вы не отец мне. Найду другого. Я не женюсь ни на ком, кроме женщины, которую я смогу любить. Эта девушка, которой мы никогда не видели..."

"Дурак! - сказал граф.- Разве можно разбрасываться нашим поместьем и именем тысячелетней древности? Девушка, как мне говорили, красива; ее тетя согласна; они француженки - ну! - они разбираются в таких вещах во Франции".

"Но ваши основания..."

"Я не даю никаких оснований,- сказал граф.- Послушайте, Рональд, я даю вам один месяц. Это время вы проведете здесь. Если к концу месяца вы откажетесь, то не получите ни шиллинга".