Перевод - Лоренс Даррелл 'Небольшой поручение в Париже'

Оглавление

     Затем я помню, что проснулся на соседней койке  с  О'Тулом  в местной больнице в Муассоне. У меня все болело, но ничего не  было  сломано. Нос посинел - вот здесь, в этом месте. Вообще это было сравнительно  удачное бегство. Лежа наполовину в трансе, я слушал,  как два медика спорили о нашем состоянии  и  подходящем  лечении.  О'Тул  притворялся  мертвым,  но  слушал внимательно.

     Один голос говорил: "Я не согласен с вами,  Арман.  В  подобных случаях достаточен Кордон Руж".  Другой  голос  покачал  головой  и  сказал: "По-моему, только Империал подойдет". Легкая дрожь удовольствия  затрепетала в моей груди. Благословенна будь, медицинская наука, просвещенная  до  того, чтобы прописывать в таких случаях шампанские вина; они  хорошо  помогают  от ушибов, хорошо помогают от синяков, ото всего  хорошо  помогают. 

    Тем  более Империал Токай, Мамс Кордон Руж... Мне в общем-то все равно, которое из них. Голоса затихли вдали; мы были  опять  одни.  Я  причмокнул  и  повернулся  к О'Тулу. "Ты слышал?- сказал я.- Нам собираются устроить лечение  шампанским. Разве это не славно?" Но он был ярко зеленого цвета и губы шептали  молитву. "Анчоус, сказал он наконец, - ты не знаешь,  что  говоришь.  Твоя  блаженная наивность надрывает мне сердце. Империал и Кордон Руж - это самые большие из известных науке свечей".

    Боже мой! Я и забыл  о  мании  французских  медиков пользовать  самодельными  свечами.  Их  прописывают  при  любой  болезни  от обложенного языка до газовой гангрены. Я не хочу обсуждать их достоинства  и недостатки как метода лечения. Несомненно, во  многих  тяжелых  случаях  они помогают. Но их прописывают ото всего. Их не обойдешь.  И  вот  я  отдан  на милость этих людей с их несуразной  склонностью. С каким лицом я появлюсь  в министерстве? Крик сорвался с моих губ. Он означал: "Никогда!"

    Меня охватило какое-то неистовство. В мгновение ока я содрал с себя повязки  и  перескочил из ночной рубашки в брюки. Котелок и зонтик были в ногах  кровати.  "Прощай, О'Тул!"- закричал я голосом  льва  и  одним  прыжком  оказался  у  двери.  Я проскочил мимо сиделки на лестнице. Она несла на  подносе  какое-то  подобие базуки. Думаю, она увидела только вспышку света, когда я пронесся мимо нее и выскочил  на  волю   в   окрестные   поля.

    Необходимость   пробудила   всю изобретательность Антробуса. Я добрался на  попутном  фургоне  до  Парижа  и снова  пошел  в  Посольство,  решившись  в  крайнем  случае  спать  хоть  на ступеньках. Но по счастливому случаю Гламус Тэдпол вернулся и принимал.  Все мои неприятности закончились. Я со стаканом шотландского виски расслабился в кресле, а он поддерживал приятный разговор. "Должен сказать,- говорил  он, - что вы очень устало выглядите. Наверно, весело провели выходные".

     Да, знал бы он. Иногда во сне Мириэм  навещает  меня;  но  память  о  ней изглаживается. Только последнее время я обычно не задерживаюсь в  Париже  во время моих поездок. В моем возрасте и с моим ответственным положением лишняя осторожность не повредит, на правда ли?

-------------------------------

(1) Антробус - английский дипломат, постоянный персонаж рассказов Даррелла.

(2) в тяжелом положении (фр.)

(3) Начинайте с сегодняшнего дня собирать розы жизни (фр.)

(4) Дилан Томас - известный поэт и пьяница.

(5) Лозунг Дилана Томаса - поникать в сердцевину того, что описываешь.

(6) Лурд - город, известный гробницей Лурдской богоматери и всякими чудесами.

(7) Клиника органов чувств нижних конечностей (фр.)

(8) "Коко - предатель" (фр.)

(9) "Французы - ко мне" (фр.)

(10) "Это перо моей тетушки" (фр.)

(11) "Вот как" (фр.)

(12) головной убор французского полицейского.

(13) Берк и Хоер - известны тем, что заманивали туристов, спаивали, а трупы продавали медикам.

(14) Святой Живот на Грязи (фр.)

-------------------------------