Перевод с английского Александра Вышемирского
Lawrence Durrell. The Little Affair in Paris. 1966
Лоренс Даррелл. НЕБОЛЬШОЕ ПОРУЧЕНИЕ В ПАРИЖЕ
- Позвольте, - сказал Антробус1, - я никогда не рассказывал вам об одном небольшом поручении в Париже? Нет? Что ж, обычно мне не очень-то хочется поднимать это дело, слишком волнует. Но сегодня я вспомнил о нем, когда заполнял медицинскую карточку. В памяти всплыл О'Тул... Боже мой, вы не можете себе представить...
Дело было так. Я уезжал в отпуск и сделал ошибку, спросив Пок-Мобри, не надо ли для него что-нибудь сделать в столицах, через которые я буду проезжать. Это, как вы понимаете, риторический вопрос, чистая дипломатия; только законченная свинья ответит: "Да, надо". Вот он так и ответил.
Уставившись на меня своими водянистыми глазками, он забубнил тихим умоляющим тоном: "Вы можете оказать мне бесценную услугу, Антробус. Ваше зрелое суждение, ваше обаяние, ваши отеческие манеры..."
Такая характеристика, конечно, соответствует действительности, но он продолжал: "У меня есть беспутный племянник по фамилии О'Тул, который изучает медицину в Париже. Боюсь, что с ним может случиться что-нибудь ужасное. Он немного с приветом, знаете, не все дома. Что бы там ни случилось, но в первом же письме он доложил, что находится в "carrement funeste2". Французский Мобри немного поистерся, как и мой, впрочем. То есть и он и я, конечно, можем сказать: "Cueillez des aujourd' hui les roses de la vie3", проходя таможенный досмотр, но хотя это и создает атмосферу, особой пользы не приносит.
Я сосредоточился и приготовился увильнуть, но он сказал: "Ну, будь другом. Все, что я прошу - это зайди к нему и пришли мне Конфиденциальное Сообщение о нем. Может, вы с ним найдете что-нибудь общее, кто знает? В конце концов, ты же задержишься на денек, чтобы напроситься на бесплатный обед в мак-салмоновском посольстве, не так ли? Ну, удели несколько часов моему заблудшему малышу".
Он так представил дело, что отказать было бы жестоко. Я согласился - О, горе мне - да, я согласился. Но дело это беспокоило меня. Втирая мятный лосьон для бритья, я глядел на себя в зеркале Восточного Экспресса с нехорошими предчувствиями. Такой красивый и такой несчастный.
Все было против меня. Я прибыл в Париж в один из тех национальных праздников, которые иногда длятся неделю. Все закрыто. Никаких дежурных машин. Даже Посольство заперто, и никого нет. Даже Повеpенный уехал на охоту. Пустая скорлупа посольства осталась на попечение малограмотной уборщицы и вахтера, от которого несло абсентом. А я рассчитывал примазаться в части обеда к кому-нибудь из младших, который был бы горд познакомиться со мной и оказать мне гостеприимство.
Но гораздо серьезнее было мое денежное положение. У меня не было почти ничего - ни чеком, ни наличными; я выписал обычные талоны на получение денег в посольствах. Невозможно было бы обменять даже дорожные чеки, если бы они у меня были. А тут я еще столкнулся с перспективой гостиничного счета. Что делать? Просмотрел бюллетень новостей в канцелярии. Ни единой знакомой фамилии во всем посольстве, ни одного дружеского лица.
Боже мой, что за положение. С упавшим сердцем я дочитал список: Масгрейв, Хоппнер, Пратт, Браун... все имена, ныне известные в Интерполе, но тогда никому не знакомые. Они все птенцы. Насколько можно было судить, этот состав назначен недавно. Ну, я пустился на разведку по отелям: Гупил, Крильон, Ритц и т.п.,- и нигде не встретил знакомого портье.
А мой поезд отправлялся только в понедельник. Мне предстояло провести выходные в Париже, где все закрыто, кроме очагов просвещения кроме Лувра - мест, где можно подвергнуться нечеловеческой дозе нежелательной культуры. Знаете, как опасны французы. Что угодно, только не это. Удрученный, шагал я мимо множества магазинчиков с заманчивой литературой и, если решиться, мог бы купить экземпляр "Незапланированного Отцовства", содержащий некоторые намеки матерям от Непланового Отца. Но я не рискнул слишком быстро расстаться с моими несколькими франками.
Предыдущие:
- Перевод - Амброз Бирс 'Словарь Сатаны' - 19/02/2020 15:42
- Перевод - Джеймс Тербер 'Десять правил счастливого супружества' - 19/02/2020 15:07
- Перевод - Эдвард Лир 'Лимерики', 'Автопортрет' - 18/02/2020 19:40
- Перевод - Кори Форд (Джон Риддел) 'Как угадать возраст' - 18/02/2020 19:01
- Перевод - Стивен Ликок 'Гувернантка Гертруда' - 18/02/2020 15:32