Затем я помню, что проснулся на соседней койке с О'Тулом в местной больнице в Муассоне. У меня все болело, но ничего не было сломано. Нос посинел - вот здесь, в этом месте. Вообще это было сравнительно удачное бегство. Лежа наполовину в трансе, я слушал, как два медика спорили о нашем состоянии и подходящем лечении. О'Тул притворялся мертвым, но слушал внимательно.
Один голос говорил: "Я не согласен с вами, Арман. В подобных случаях достаточен Кордон Руж". Другой голос покачал головой и сказал: "По-моему, только Империал подойдет". Легкая дрожь удовольствия затрепетала в моей груди. Благословенна будь, медицинская наука, просвещенная до того, чтобы прописывать в таких случаях шампанские вина; они хорошо помогают от ушибов, хорошо помогают от синяков, ото всего хорошо помогают.
Тем более Империал Токай, Мамс Кордон Руж... Мне в общем-то все равно, которое из них. Голоса затихли вдали; мы были опять одни. Я причмокнул и повернулся к О'Тулу. "Ты слышал?- сказал я.- Нам собираются устроить лечение шампанским. Разве это не славно?" Но он был ярко зеленого цвета и губы шептали молитву. "Анчоус, сказал он наконец, - ты не знаешь, что говоришь. Твоя блаженная наивность надрывает мне сердце. Империал и Кордон Руж - это самые большие из известных науке свечей".
Боже мой! Я и забыл о мании французских медиков пользовать самодельными свечами. Их прописывают при любой болезни от обложенного языка до газовой гангрены. Я не хочу обсуждать их достоинства и недостатки как метода лечения. Несомненно, во многих тяжелых случаях они помогают. Но их прописывают ото всего. Их не обойдешь. И вот я отдан на милость этих людей с их несуразной склонностью. С каким лицом я появлюсь в министерстве? Крик сорвался с моих губ. Он означал: "Никогда!"
Меня охватило какое-то неистовство. В мгновение ока я содрал с себя повязки и перескочил из ночной рубашки в брюки. Котелок и зонтик были в ногах кровати. "Прощай, О'Тул!"- закричал я голосом льва и одним прыжком оказался у двери. Я проскочил мимо сиделки на лестнице. Она несла на подносе какое-то подобие базуки. Думаю, она увидела только вспышку света, когда я пронесся мимо нее и выскочил на волю в окрестные поля.
Необходимость пробудила всю изобретательность Антробуса. Я добрался на попутном фургоне до Парижа и снова пошел в Посольство, решившись в крайнем случае спать хоть на ступеньках. Но по счастливому случаю Гламус Тэдпол вернулся и принимал. Все мои неприятности закончились. Я со стаканом шотландского виски расслабился в кресле, а он поддерживал приятный разговор. "Должен сказать,- говорил он, - что вы очень устало выглядите. Наверно, весело провели выходные".
Да, знал бы он. Иногда во сне Мириэм навещает меня; но память о ней изглаживается. Только последнее время я обычно не задерживаюсь в Париже во время моих поездок. В моем возрасте и с моим ответственным положением лишняя осторожность не повредит, на правда ли?
-------------------------------
(1) Антробус - английский дипломат, постоянный персонаж рассказов Даррелла.
(2) в тяжелом положении (фр.)
(3) Начинайте с сегодняшнего дня собирать розы жизни (фр.)
(4) Дилан Томас - известный поэт и пьяница.
(5) Лозунг Дилана Томаса - поникать в сердцевину того, что описываешь.
(6) Лурд - город, известный гробницей Лурдской богоматери и всякими чудесами.
(7) Клиника органов чувств нижних конечностей (фр.)
(8) "Коко - предатель" (фр.)
(9) "Французы - ко мне" (фр.)
(10) "Это перо моей тетушки" (фр.)
(11) "Вот как" (фр.)
(12) головной убор французского полицейского.
(13) Берк и Хоер - известны тем, что заманивали туристов, спаивали, а трупы продавали медикам.
(14) Святой Живот на Грязи (фр.)
-------------------------------
Предыдущие:
- Перевод - Амброз Бирс 'Словарь Сатаны' - 19/02/2020 15:42
- Перевод - Джеймс Тербер 'Десять правил счастливого супружества' - 19/02/2020 15:07
- Перевод - Эдвард Лир 'Лимерики', 'Автопортрет' - 18/02/2020 19:40
- Перевод - Кори Форд (Джон Риддел) 'Как угадать возраст' - 18/02/2020 19:01
- Перевод - Стивен Ликок 'Гувернантка Гертруда' - 18/02/2020 15:32